Do not try to translate empty strings in translateObjectKeys().
Do not try to translate empty formation tooltips.
Do not translate player names at a point where they are already
translated.
This was SVN commit r15005.
You can now enable tinygettext’s output from the user.cfg file
(tinygettext.debug).
This enhancement also solved a warning due to the previous workaround,
which was
to uncomment the output line to avoid the debug messages.
This issue was reported by Yves at Github:
https://github.com/leper/0ad/issues/10
This was SVN commit r15002.
The ‘l10n.js’ global JavaScript file already defines this function as
markForTranslation(),
and defines a context-aware twin function as well. Those two functions
are the only ones
currently used in the mod code (as it should be), and there are no
remaining calls to the
engine for that.
This was SVN commit r14998.
The tests crashed on my Debian systems but not on my Ubuntu system.
The crash happened in line 142 of SpiderMonkey's ThreadLocal.h.
I know that I had to use a workarounnd for contexts to avoid destroying
the context that was created first. I also had in mind that in newer
versions a JS_Init function got introduced which presumably solves this
kind of issues.
Based on this experience I assumed runtimes could have a similar problem
and this patch indeed fixes the issues.
Unfortunately the correct usage of JSRuntimes in that regard is not
documented.
There's only a rater misterious comment in JSAPI.h which hasn't been
cleared up so far and is most likely completely outdated
(https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=992641).
This was SVN commit r14995.
This should only affect player names that users do not define, such as
“Player 2”.
I’ve checked that:
• This change translate the name of the AI player in chat messages of
tutorial scenarios.
• If I name myself “Player 1” and host a multiplayer game, “Player 1” is
not translated.
This was SVN commit r14992.
In order to do so, I had to extend the XML message extractor to support
using XML tags as context.
This is because one of the ranks is “Advanced”, which is a pretty common
string.
This was SVN commit r14986.
Reported by JoshuaJB at Github: https://github.com/leper/0ad/issues/27
Fix provided by l777 (who I believe to be leper but I don’t really know)
on IRC.
This was SVN commit r14985.
Fixes random crashes on Windows due to differences of STL types on the
binary level between different static libraries.
The differences are caused by the definition of _HAS_ITERATOR_DEBUGGING
and _SECURE_SCL in lib/precompiled.h.
All our engine static libs use precompiled headers but we didn't use
them for tinygettext because they aren't needed (except for these two
defines).
I've decided to add precompiled headers to tinygettext too instead of
just copying these defines. That should cause less headaches in the
future.
This was SVN commit r14983.
Also, added a check for the getCostComponentDisplayName() function, as I
once got an empty string, although I was not able to reproduce it.
This was SVN commit r14979.
You can now translate resource names differently depending on whether
they are in the middle of a sentence or at the beginning.
The Close button in the Diplomacy dialog box is now internationalized.
This was SVN commit r14978.
• You can now translate “The production queue is full”.
• Internationalized the “Pause” and “Resume” buttons. Only the initial
label was internationalized, it would switch to English as soon as you
pause the game for the first time.
• Internationalized the “Screenshot written to” message in the engine.
This was SVN commit r14968.
In 1b3261b8f4 empty text files were committed instead of the libs.
The text files had svn:eol-style properties set and the mime-type was
text.
This removes the eol-style properties, changes the mime type and addes
the content of the files.
This was SVN commit r14959.
It includes the translation template files (POT) as well as translation
files
(PO) developer through the Transifex platform by our awesome
translators.
It also includes tools to generate the translation template files,
generate a
special translation file with the longest strigns of all translations,
and a
tool to download translations from Transifex into the right game folders
automatically.
Fixes#67
This was SVN commit r14955.
It includes a marvelous language selection menu developed by Yves.
It also includes the introduction of a sprintf implementation for
JavaScript, as well as
translation helper functions that use JavaScript-side translation
caching.
This patch includes code by Yves, sanderd17, leper and Gallaecio.
Ref #67
This was SVN commit r14954.
Provides the logic to detect the system language, load translations, and
use
loaded translations both in the C++ and the JavaScript side.
This patch includes code by Yves, sanderd17, leper, historic_bruno and
Gallaecio. It’s worth noting that Yves and historic_bruno were also the
main
contributors behind the changes in 1b3261b8f4 as well.
This was SVN commit r14953.